|
[ anselmo roveda ] |
Jules Renard
E gallinn-e
a primma avventùa de Pél de Caròttoa
traduçion zeneise

Strenna natalizia 2009
scarega a badda - scarica gratis
Nota: tradurre è tradire, si sa. Per il personaggio di Jules Renard in genovese ho scelto come nome "Pél di Caròttoa", perché? Perché, chiuderà qualcuno, quel "Pél", cosa vuol dire? In francese, l'originale, è "Poil" che vale l'italiano "Pelo", poi contratto dai traduttori nel più musicale - e vicino all'uso nell'espressione idiomatica riferita ai 'rossi' - "Pel", e soprattutto vale il genovese "Pei". Quindi sarebbe stato 'filologicamente' più corretto tradurre in genovese il nome del personaggio di Renard con la soluzione "Pei de Caròttoa". Certo. Mi pareva però che appesantisse la fluidità, togliesse qualcosa - forse proprio la sonora "l" della versione originale - all'armonia del complesso. Quindi ho scelto, assumendomene le responsabilità, di tradurre con "Pél" contrazione possibile - ma inusuale nel genovese parlato - di "Pélle" ovvero il francese "Peau" e l'italiano "Pelle".