[  anselmo roveda  ]


 

Jules Renard

E gallinn-e

a primma avventùa de Pél de Caròttoa

 

traduçion zeneise

 

    

 

Strenna natalizia 2009

scarega a badda - scarica gratis

e-libbro - e-book
.pdf


Nota: tradurre è tradire, si sa. Per il personaggio di Jules Renard in genovese ho scelto come nome "Pél di Caròttoa", perché? Perché, chiuderà qualcuno, quel "Pél", cosa vuol dire? In francese, l'originale, è "Poil" che vale l'italiano "Pelo", poi contratto dai traduttori nel più musicale - e vicino all'uso nell'espressione idiomatica riferita ai 'rossi' - "Pel", e soprattutto vale il genovese "Pei". Quindi sarebbe stato 'filologicamente' più corretto tradurre in genovese il nome del personaggio di Renard con la soluzione "Pei de Caròttoa". Certo. Mi pareva però che appesantisse la fluidità, togliesse qualcosa - forse proprio la sonora "l" della versione originale - all'armonia del complesso. Quindi ho scelto, assumendomene le responsabilità, di tradurre con "Pél" contrazione possibile - ma inusuale nel genovese parlato - di "Pélle" ovvero il francese "Peau" e l'italiano "Pelle". 

torna alla pagina principale