
Rassegna letteraria internazionale per l'intercomprensione romanza
Revue littéraire internationale pour l'intercompréhension romane
_______________________________________________________________________
diretta da |
sous la direction de
Anselmo Roveda
 |
|
|
QUÆRNO
N. 1 / 2018
Virginia Pesemapeo Bordeleau | María Teresa Andruetto | Sophia de Mello Breyner Andresen | Leonel Alves | Mario Scalesi | Francesca Lorusso | Alessandro Guasoni | Fiorenzo Toso | Anna Cinzia Paolucci | Joan Salvat-Papasseit
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 2 / 2019
«La lingua spagnola in Africa e la letteratura per l'infanzia» a cura di Anselmo Roveda,
con un'intervista a Selena Nobile
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 3 / 2019
Marina Colasanti | María Teresa Andruetto Alejandra Pizarnik | Bruna Pedemonte Claudio Salvagno | Guillame Apollinaire
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 4 / 2020
«Pierre Hornain»
Con una nota biografica
e la bibliografia dei testi per l'infanzia a cura di Anselmo Roveda
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 5 / 2020
«Lazarillo de Tormes»
Traduçion zeneise de Stefano Lusito
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 6 / 2021
Fiorenzo Toso | Adolphe van Bever | Amélie Gex | Malatesta IV Malatesta | Caterina Ramonda | Antonella Grandicelli | Anselmo Roveda
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 7 / 2021
Jean-Baptiste Cerlogne
«La pastorala» francoprovençâl (patoué valdotén)
avec traduction français | con traduzione italiana | con traduçion zeneise
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 8 / 2022
Urmuz | Benjamin Péret | Leonora della Genga | Vincente Huidobro | Caterina Ramonda | Luigi Rocca | Anselmo Roveda
s
Il sogno di Boganda: gli Stati Uniti dell'Africa Latina
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 9 / 2022
«Fàule,
faulas, föe. La fortuna della favolistica nelle lingue regionali degli
Stati sabaudi di terraferma tra Restaurazione e Unità d’Italia
(1814-1861)»
di Anselmo Roveda
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 10 / 2023
Fiorenzo Toso | Francesca Gargallo | Alessandro Guasoni | Jean-Baptiste Tati Loutard | Savino de Bobali | Danila Olivieri | Blacasset| Agostino Della Sala Spada | Zófimo Consiglieri Pedroso | Vito Elio Petrucci
s
Trotsky e l'unità dell'America Latina
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 11 / 2023
«La favola nella letteratura monegasca»
di Anselmo Roveda
>>>
(scaricare | téléchargher) |
 |
|
|
QUÆRNO
N. 12 / 2023
Ernesto Giacomo Parodi | Andreina Solari | Anselmo Roveda | Georges Sylvain | Ovid Caledoniu | Francisco Acuña de Figueroa | Agostinho Neto | Simion Plămădeală
Le deportazioni staliniste dei Moldavi in Kazakistan e altrove (1940-1953)
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 13 / 2024
«Hymnes nationaux et langues romanes en Afrique»
édité par Stéphanie Mannarino
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 14 / 2024
Frédéric Mistral | Maurizio Paganelli | Danila Olivieri | Anselmo Roveda | Chant du Rosemont | Veremundo Méndez Coarasa | Ánchel Conte | Francisco Acuña de Figueroa
Noterella sulla data di edizione e sull'attribuzione del Vocabolario tascabile genovese-italiano per il popolo (1873) di P.F.B.
Daniele Rosa e il “Nov Latin”
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 15 / 2024
Renée Vivien | Giuseppe Cava | Mariano Melgar
Cé qu’è lainô | Velia Titta
Breve annotazione sui nomi di quattro mustelidi nel dialetto di Bandita (Cassinelle, AL)
La deportazione dei Chagossiani
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 16 / 2024
Nomi e definizioni di mustelidi nei dizionari genovesi dell'Ottocento
[AGGIORNAMENTO BREVE] Finalmente l’auspicato ritorno (parziale) delle Chagos alla Repubblica di Mauritius
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 17 / 2025
Alexei Mateevici | Bernal de Bonaval | Stefano Protonotaro | Giuliano Balestreri | Stanislao Prato | Francesco Benozzo | Stéphanie Mannarino e Fernando A. Monteiro
Babòlu e barlücua.
Su due denominazioni di insetti in area ligure, tra iperonimia e
polisemia, con particolare riferimento alla motivazione dell'urbasco babollu
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 18 / 2025
Rasfael Pombo | Adriano Bosi | Jordi Arquer | Barta
La denominazione del lupo (Canis lupus) in una testimonianza scritta contemporanea del dialetto di Moretti (frazione di Ponzone, AL)
Terre e genti romenofone in Ucraina
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 19 / 2025
Yves Gourgaud | Federica Montseny | Henri-Charles Read | Anselmo Roveda | Francisco Adolfo Coelho| Jordi Arquer | Barta (David Korner)
Lingue romanze e Unione Europea
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 20 / 2025
Carlo Porta | Marie Leblanc | Andrea Glavina | Anselmo Roveda | Ireneo della Croce
Del genovese dögo 'cane molossoide’e di altre forme romanze analoghe
Ispanofoni in Sud Sudan: il caso dei "cubanos-jubanos"
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 21 / 2026
«Integrazioni
e aggiornamenti di storia della letteratura per l’infanzia in genovese
e nelle altre parlate della Liguria linguistica»
di Anselmo Roveda
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
 |
|
|
QUÆRNO
N. 22 / 2026
Alda Lara | Paolo Besagno | Edoardo Ignazio Calvo | Sydia Candanedo de Zúñiga
s Dell’urbasco verna e di altre denominazioni di ‘ontano’ (Alnus) negli idiomi liguri e romanzi
Avraam Benaroya e «La Solidaridad Ovradera», il giornale militante
in giudeo-spagnolo della Fédération socialiste ouvrière di Salonicco
>>>
(scaricare | téléchargher)
|
|
|
|
|
Rubriche:
Scriptae&عجمية | Regard latin | Cartografia romanza | Prospectus | Desmui
__________________________________
INDICI 2018-2025 [NN.1-20]
>>>
(scaricare | téléchargher)
____________________________
MANIFESTO
*
• A-a
giornâ d’ancheu e lengue romanse, de spesso isoæ ciascheduña da-e atre,
vivan drento de un mondo donde de atre esprescioin linguistiche (ò,
ancon pezo, de seu banalizzaçioin) en derê à occupâ tutti i spaçi da
communicaçion, fiña quello da lettiatua. «Cabirda - Lengue e lettiatue
romanse» a l’intende donca ëse unna revista picciña, ma ben determinâ,
de rexistensa e de cultua, indipendente e da l’ammia
internaçionâ. «Cabirda - Lengue e lettiatue romanse» a saià dedicâ a-e
lengue e a-e lettiatue romanse con l’intençion de favorî
l’intercomprescion fra de liatre; donca con di testi inte tutte e
varietæ (da-i criòlli a-e lengue, pe quello che conta e definiçioin) e
con unna cornixe de commento in zeneise, italian ò franseise. Se
dedichià de l’attençion particolâ a-e lengue ciù picciñe e a-e
lettiatue periferiche. In scî quærni attrovià spaçio testi editi e
inediti, antighi e moderni, pe rappresentâ o ciù poscibile o
grande mosaico de lengue e de lettiatue romanse. O zeneise (comme
e atre varietæ da Liguria) o l’avià unna presensa costante in sciâ
revista – a mæxima intestaçion, «Cabirda - Lengue e lettiatue romanse»,
a l’é in zeneise – pe-a raxon ch’a sciòrte a Zena, into cheu de unna
lettiatua ch’a dua con continuitæ da-o secolo trezzen.•
• Oggi le lingue romanze, sovente isolate l’una dall’altra,
vivono immerse in un mondo in cui altre espressioni linguistiche, o
peggio loro banalizzazioni, sembrano occupare, sempre più, tutti gli
spazi della comunicazione, letteratura compresa. «Cabirda - Lengue e
lettiatue romanse» sarà una piccola ma tenace resistenza culturale.
Sarà una rivista piccola e indipendente ma dal respiro internazionale.
«Cabirda - Lengue e lettiatue romanse» sarà dedicata alle lingue e alle
letterature romanze in un’ottica di intercomprensione romanza; quindi
con testi ammessi in tutte le varietà (dai creoli alle lingue
‘maggiori’, per quel che valgono le definizioni in fatto di idiomi) e
una cornice di apparati ponte, almeno all’inizio, in italiano, in
francese o in genovese. L’attenzione sarà però soprattutto alle lingue
meno diffuse e alle letterature periferiche. Su ogni numero ci saranno
testi già pubblicati e testi inediti, a rappresentare il più possibile
il mosaico ampio delle lingue e delle letterature romanze. Il genovese
e le altre parlate della Liguria linguistica avranno una presenza
costante – la testata stessa è in genovese: “Cabirda - Lengue e
lettiatue romanse” – poiché la rivista nasce a Genova nel cuore di una
letteratura che ha continuità fin dal XIII secolo•
• Aujourd’hui les langues romanes, souvent isolées les unes des
autres, vivent immergées dans un monde où d’autres expressions
linguistiques, ou pire leur banalisation, paraissent occuper de plus en
plus tous les espaces de la communication, y compris la littérature.
« Cabirda - Lengue e lettiatue romanse » sera une résistance
culturelle petite mais tenace. Ce sera un petit magazine indépendant à
saveur internationale. Il sera consacré aux langues et littératures
romanes dans une perspective d’intercompréhension ; donc avec des
textes admis dans toutes les variétés (des créoles aux langues, pour ce
que valent les définitions) et apparats, au moins au début, en
italien, en français ou en génois. Cependant, l’accent sera mis
principalement sur les langues moins répandues et la littérature
périphérique. Il y aura sur chaque numéro des textes déjà publiés et
des textes non publiés, afin de représenter autant que possible la
vaste mosaïque de langues et littératures romanes. Le génois et les
autres langues de la Ligurie linguistique auront une présence constante
- l’entête elle-même est en génois: « Cabirda - Lengue e lettiatue
romanse » - parce que la revue est née à Gênes au cœur d’une
littérature en continuité depuis le XIIIe siècle •
____________________________
Invito a inviare contributi |
Appel à contribution
*
Sono ammessi
testi letterari – poesia, teatro, narrativa breve – in tutti gli idiomi
romanzi,
preferibilmente corredati da traduzione completa in genovese, francese o italiano
articoli, interviste e studi di letteratura in in tutti gli idiomi
romanzi,
possibilmente corredati da un riassunto dei contenuti
(fino a 200 parole)
e da sei parole-chiave in genovese, italiano o francese
ed eventualmente integrati da un lessico (lingua di partenza > genovese, francese o italiano; fino a 50 lemmi)
recensioni e segnalazioni (fino a 4.000 caratteri, spazi inclusi)
in genovese, italiano o francese
Particolare attenzione sarà dedicata
alle lingue meno diffuse e alle letterature periferiche
*
On peut soumettre
textes littéraires – poésies, pièces de théâtre, récits – dans toutes les langues romanes,
de préférence avec traduction complète (génois, italien ou français)
articles, interviews et études dans toutes les langues romanes,
de préférence accompagnés d’un résumé (jusqu’à 200 mots)
et six mots-clés en génois, italien ou français;
et éventuellement complété par un lexique (langue source > génois, français ou italien; jusqu’à 50 entrées)
critiques et commentaires (jusqu’à 4.000 signes, espaces comprises)
en génois, italien ou français
Une attention particulière sera accordée
aux langues moins répandues et aux littératures périphériques
*
inviate |
envoyez:
anselmoroveda@hotmail.com
oggetto |
object: Cabirda
____________________________
Avvertenza |
Avertissement
"Cabirda"
anselmoroveda.com/cabirda
pubblicazione digitale aperiodica | publication numérique apériodique
CC
CC BY-NC-ND 3.0 IT
*
anselmoroveda.com